ПОЭЗИЯ
Гала Узрютова Обернулся, а там — лес. Стихотворения. — М. : Русский Гулливер; Центр современной литературы, 2015. — 80 с

Любые тексты автора не могут быть использованы ни в каком виде без письменного разрешения поэта и охраняются законом об авторском праве
Песня, заговор, мольба, молитва. Не стилизация, не имитация, а именно воссоздание жанра из материала сегодняшнего дня. Гала уходит в лес, слушает там песни леса и потом возвращается назад. Место возвращения не определено. Испания? Португалия? Аэропорт Хельсинки? Симбирск? Сестрорецк? (...)
Интонация — ключевое слово для понимания поэтики Галы Узрютовой. Образный строй стихов Узрютовой не умозрителен, а физиологичен.
(Из предисловия Вадима Месяца )
Стихами Галы Узрютовой движет дословесное пространство (...) Они словно выросли из природы, они совершенно свободны от задачи «языковых упражнений»; стихи ее — это звуки, которые автор улавливает словно антенна (быть может, подслушивает?) и которые выстраиваются в слова, как будто выбирая одежду, им потребную. А слова, в свою очередь, выстраиваются в свободный стихотворный размер. Причем и темп, и ритм, и сила звука, и частота дыхания стиха меняются — словно бы соответствуя скорости человеческого движения, слуховой реакции на лиственный шум, плеск ручья, голоса людей, птиц, зверей и насекомых. Первоначало каждого стихотворения — звук, соединяющийся с другим звуком, третьи, четвертым в нечто неосмысленно-музыкальное (...). Речь автора удивительно раскрепощена — что, я думаю, идет от особенностей народных говоров (Узрютова живет в Ульяновске, то есть — в Симбирской губернии).
Из обзора Эмиля Сокольского
Стихотворение Галы Узрютовой "Намолото" - участник поэтического видеомарафона литературных городов ЮНЕСКО ко Дню поэзии 2019
Художник – Мария Жванкова
Видеоредактор - Надежда Корчагина
Читает автор
Ulyanovsk - UNESCO City of literature, 2019

Стихотворение Ulyanovsk. The name under the snow на выставке, посвящённой 18-ти литературным городам ЮНЕСКО, в Исландии
.jpg)


SLOVENIA
SOUNDS & POETRY
Проект «Slovenia: sounds & poetry» был реализован в сентябре 2018 года во время работы по резиденц-программе «Писатель в парке», организованной дирекцией «Любляна – город литературы ЮНЕСКО». Проект посвящен изучению взаимосвязи поэзии и звуков, звукового менталитета.
Звуковой менталитет – особенности восприятия звуков, складывающиеся в зависимости от звукового фона, в котором человек вырос. С детства человек живет в определенной звуковой среде, привыкая к тем или иным звукам. Десятки звуков, записанные в Любляне и десяти других городах, деревень, стали отправной точкой для написания серии стихотворений. Звук всегда существует в контексте, особенно в городах, поэтому речь идет не только о гармонии, но и о конфликте звуков. И в этом есть нечто общее с поэзией: здесь звук сам по себе тоже не работает.
Узнать о проекте подробнее, послушать звуки и прочитать стихотворения можно здесь.

НОВАЯ
словенская
поэзия
ПЕРЕВОДЫ СЛОВЕНСКИХ ПОЭТОВ В ЖУРНАЛЕ LITERRATURA
Поэзия – такая же часть ландшафта Словении, как туман, что прозрачен и осязаем одновременно. Ее формы сдержанны, как шаг в горах, а звук – узнаваем, как нота голоса, доносящегося с тропы между холмами. Когда переводишь словенского поэта, задаешь ему вопросы, понимаешь, что закончить не сможешь, пока не услышишь, как автор читает им написанное. И уже эта словенская интонация ведет тебя дальше.
В журнале Literratura стихотворения словенских поэтов Андрея Хочевара, Кристины Кочан и Вероники Динтиняна представлены в переводах Галы Узрютовой. Переводы поэта Катарины Гомбац представляют Владимир Шатин и Мария Кормашова.

Сергей Ивкин, поэт, художник, культуртрегер (Екатеринбург)
Рецензия на подборку стихотворений Галы Узрютовой в антологии «Русская поэтическая речь 2016»
Гала Узрютова работает с большими речевыми пространствами, ей свойственна грибница, а не скупое устройство высшей нервной деятельности, соединённое из головного и спинного мозгов. Тут уже не «глаза стрекозы» в видении мира, а сеть анализирующих центров, перетасовывающих информацию, которая дерётся, сопротивляется, выкручивается. В одном только «обращении разрыва» столько вспышек счастья вместе прожитых лет и одновременной утраты, откровенный потлач, всесожжение сокровищ, которые лучше отпустить на небко, чем оставить кому угодно, ненужными больше…
Читать рецензию полностью

Переводы стихотворений канадского поэта Стюарта Росса с английского на русский язык
Переводы Галы Узрютовой опубликованы в литературно-художественном альманахе "Артикуляция" (2019)

Сотрудничество с Дэвидом Ховардом, поэтом из Данидина (Новая Зеландия)
-
Speaking Russian with a New Zealand Accent: Gala Uzryutova interviews David Howard. Интервью с новозеландским поэтом Дэвидом Ховардом в американском литературном журнале Cagibi (Cagibi, №9, January 2020).
-
Интервью с новозеландским поэтом Дэвидом Ховардом: «Я пытаюсь синхронизировать внутреннее время с внешним с помощью письма». Журнал Literratura, 148, 2019

Стихотворение Галы Узрютовой на русском и немецком языках опубликовано в антологии молодой европейской поэзии "Grand Tour" (2019)

Стихотворения и интервью Галы Узрютовой на литовском языке - переводчик Лайма Масите
-
Gala Uzriutova: „Poezija – žvėriškas instinktas“. Интервью и стихотворения Галы Узрютовой в литовском журнале Literatūra ir menas, № 5, 2019. Гала Узрютова: поэзия – это животный инстинкт (перевод Лаймы Масите).